Ленивый удав
♬ ♫ ♪ ♩ ♬ ♫ ♪ ♩ ♬ ♫ ♪ ♩ ♬ ♫ ♪ ♩ ♬ ♫ ♪ ♩ ♬ ♫ ♪ ♩ ♬ ♫ ♪ ♩ ♬ ♫ ♪ ♩ ♬ ♫ ♪ ♩ ♬ ♫ ♪ ♩ ♬ ♫ ♪ ♩ ♬ ♫ ♪ ♩ ♬ ♫ ♪ ♩ ♬ ♫ ♪ ♩ ♬ ♫ ♪

Я почти не слушаю русскоязычных исполнителей и в тоже время очень редко смотрю перевод песен, которые слушаю. Я чёртов фантазёр, которому нравиться выдумывать свой смысл, а не знать, что та бодренькая/грустная песенка про прыщи или миллионная версия розовых соплей с разборками и проклятиями на голову бывшему сексуальному партнёру. Для меня знание перевода разрушает некую, существующую видимо только в моей голове, прекрасную магию песни. В более чем половине случаев, стоит мне узнать о чём песня, мне становиться уже не так интересно её слушать. Зная смысл я невольно рисую в голове картинку соответствующую, по моему мнению, тексту и часто из-за этого песня перестаёт мне нравится. Ибо я уже не могу думать на вольные темы, а подгоняю, подгоняю картинку в ритм. Словно вся свобода фантазии вгоняется этим переводом в гроб, остаются только слова и ритм. А думать о своих мыслях, порождённых иногда диаметральными настроениями, не получается.
Сейчас я депресую в унынии и тоске в свободное время днями на пролёт слушая Mantus. Как же я была удивлена, осознав что примерно то, что я себе представляла, вслушиваясь в немецкую речь, о том примерно в песне и поётся. И угадала не какой то общий на строй, а именно даже какие то отдельные картины. На пример слушая песню Der Schrei des Schmetterlings в своём воображении я всегда рисовала ночь, одиночество и приближающуюся смерть на разный манер, а картина потери и воспоминаний о былом в необратимом одиночестве всегда грезилась при прослушивании ♬ ♫ ♪ ♩ Ein Schatten ♩ ♪ ♫ ♬

@темы: Из моей жизни

Комментарии
12.07.2017 в 11:18

никакие мысли не стоят того,чтобы их думать ©
Kaoraytolina, у меня почти так.
15.07.2017 в 01:26

Ленивый удав
Бонанза :friend: