Ленивый удав
Что нитак с переводчиками? Зачем нужны адаптации насилующие смысл?
И так, есть полнометражка Космический пират Харлок 2013, есть она в двух вариантах: адаптированным с многоголосым переводом и в виде девственного японского с субтитрами. Посмотрев сначала адаптированную версию я долго недоумевала, что за херню про пафосного пирата космической эпохи я посмотрела. А потом посмотрела ещё раз, но с субтитрами. И оказалась смысл там есть. Опустим разницу в именах. К сути. Диалоги искажены на столько, что временами кажется, что каждый персонаж говорит со своими тараканами в голове и вокруг в хаотичном порядке разные люди выкрикивают разные случайные фразы. Больше всего пострадал немногословный Харлок. В адаптированной версии он как рот не откроет, так сразу диагноз.
* Японская версия начиная с аннотации, объясняющей что по чём, какие события предшествовали, что есть там такой преступник Харлок и он бессмертен. Адаптированная эту аннотацию жестоко кастрировала до потери смысла. Женский голос под самый конец говорит что то про двойственность и непостижимость человечества. Но...но... А как же война за возвращение, кадры которой мы как бы видим, про появление Геи и ничего что нам мужика какого показали в заставке? Он что ли по мнению переводчиков в красно-чёрном тумане женским голосом молвит?

Можно сказать пересказ сюжета * В японской люди в баре рассуждают о молодости, о говорят про опустение городов и что человечество медленно чахнет. Пролетающую над баром Аркадию называют транспортным кораблём. Закадровый голос потом говорит, что когда то все были молоды и рвались вперёд без оглядки. Для вселенной само человечество незаметная одинокая искра. В адаптированной я нить смысла теряла. Юнцы, что ждут чей то смерти, город помойка и конец человечества, словно отдельные фразы из разных диалогов. Пролетающую над баром Аркадию называют кораблём «какого то эмигранта». Уже знакомая нам дама из заставки снова вещает про природу человечества, про радугу, богатства и то что человек надеться быть одиноким. То есть у японцев обречён на одиночество, а американцы решили что человек надеется всё единолично прибрать к рукам.
* В японской версии первый претендент говорит ради славы и это имеет больше смысла чем ради чести из адаптированного варианта.
* В японской Яма спрашивает что делать, а ему отвечают что он умеет. В адаптированной интересуется что происходит, хотя только что другой член комады мимо пробегая сказал про патруль, и не с того не с сего информирует о своих навыках.
* 13 орудие и 27 отсек. Зачем?
* Часть фраз перед абордажем из японской версии заменены в адаптированной дружным рыком. Разговоры про ногти и массаж заменили в адаптированной версии информацию о взятие мостика и не слова о гравитационном якоре, что было в японской версии.
* В адаптированной версии капитан несёт пафоснуюхуйню бессмыслицу. В японской сообщает об активации двигателя.
* В японской версии Исора докладывает о положении дел. В адаптированной чиновник толкает речь.
* В японской рассказав про корабль Яттаран представил Мииме словами о взаимопонимании. В адаптированный дал совет не глазеть.
* В японской пират спокойно отвечает на вопрос Ямы, а Кей просто сообщает, что планету не удалось колонизировать. В адаптированной версии убрали название Токаги, пират грубит Яме в ответ и добавили причины по которым планету не колонизировали.
* В японской версии Кей советует Яме не обращать внимания на фауну Токаги, аргументировав тем, что последний изучавший сошёл с ума. А монолог Кей об возвращении на землю не похож на приступ резонёрства. В адаптированный диалог про щенков и зоопарки, притекает во что то невнятное.
* В адаптированной версии на вопрос Яттарана ему отвечают, что не понимают что движется в земле. В японской ему дан чёткий ответ, что о приземлении не на землю. И в японской Яттаран не смеётся как маньяк, вытаскивая Кей.
* Наказание и искупление в адаптированной.
* В японской версии, наставив оружие на Харлока, Яма спрашивает от чего он до сих пор на борту, если Харлок догадывался кто он. На что следует ответ что любой на борту капитану товарищ. Яма настаивает, что он тут с конкретным заданием. А Харлок витиевато и высокопарно интересуется по своей ли воле Яма пошёл на это. И под конец Яма помогает Харлоку со словами, что хотел другого. В адаптированной Яма приказным тоном просит отпустить управление, повернуться и сообщает кто он. Харлок отвечает, что Яма член экипажа не зависимо от того хочет он этого или нет. Яма снова повторяет кто он и зачем. Харлок по его мнение видимо или туп или глух и с одного раза не понимает. Харлок говорит ему действовать, если Яма готов умереть в одиночестве в дали от дома. Яма помогает Харлоку со словами, что происходящее ничего не меняет.
* В японской Кей отвечает, что капитан поступил бы так для любого члена экипажа, а в адаптированной потому что капитан. Ну, что? Капитан же. Захотел и котёл на голову надел. Реплика Яттарана «как же мы без капитана» звучит уместнее, чем адаптированная версия «меньше всего я хочу видеть Кей капитаном».
* В японской Харлок говорит, что если Яма пришёл за свободой то должен освободиться от оков, а если захочет выстрелить - стрелять. В адаптированной Харлок спрашивает про пароль и Яма отвечает, что говорил ожидаемое. И Харлок толкает очень путаную речь про поиски правды порождающие свободу, выдавая Яме оружие.
* В японской версии на вопрос Юми Исора отвечает что предполагал разные варианты исхода и Юми интересуется сразу ли Яму планировали бросить. В адаптированной Исора только грубит.
* В японской версии адмирал называет Исору главнокомандующим. В адаптированной Исору понизили в звании до адмирала.
* В японской Харлок говорит будем прорываться. В адаптированной - они на моём пути.
* В японской подошедшему Яме Харлок говорит нам приготовили тёплый приём. В адаптированной - это твои друзья.
* В японской голос говорит что Аркадия идёт по центру. В адаптированной она всё приближается и приближается. После исчезновения Аркадии у всех много вопросов. Как эти лишние фразы втаскивают в артикуляцию?
* В японской версии Яма связывается с братом и уверяет в благих намерения Харлока, просит не слушать старейшин. В адаптированный Харлок говорит Яме твой ход. Яма говорит брату что чувствует как тот совершает ошибку и ещё немного слов о чувствах.
* В японской версии закадровый голос сообщает принцип работы фотонной или хз какой уже забыла пушки. И отдавая приказ Исора называет Аркадию столетним призраком. В адаптированной после пары куцых слов обсуждают корабли-призраки. Исора говорит, что не верит в это, но призраком они станут.
* В японской версии Кей спрашивает что с Землёй. Яттаран сначала восклицает в непонимании, а потом констатирует факт создания облика голубой планеты голограммными спутниками. В адаптированной Кей спрашивает где Земля. Яттаран отвечает, что это и есть Земля. Потом Яттаран интересуется у Кей знала ли она с начала.
* В японской версии когда Мииме рассказывает историю войны за возвращение, догма звучит: никому не дозволено вступать на Землю. Исора рассказывает про тени смерти и Яма просто переспрашивает «Харлока?». Далее он говорит что инженеру флота и лучшему другу Харлока удалось возродить исчезнувшую цивилизацию. Мииме вторит словам Исоры называя инженера спасителем моего рода, которому в благодарность досталась технология. Исора говорит, что нахождение членов правительства на Земле было условием мира. С чем Харлок не согласился.
В адаптированной версии догма звучит: никому не дозволено осквернять Замлю. На рассказ Исоры Яма выкрикивает ложь. Далее рассказ о трудностях работы с тёмной материей. Мииме говорит о каком то семени надежды, что восстановил инженер. А Харлоку пришлось заплатить кому платить? зачем? Исора говорит о справедливости в видении Харлока. Исора наверное телепат по мнению переводчиков.
* В японской Мииме говорит что Харлок не осознавал опасности, а она его не остановила, и темное вещество закрыло Землю искажая всё. Исора говорит, что Харлок вернулся проклятый тёмным веществом и раздавленный чувством вины. В адаптированной декламирует принцип недоставайся же ты никому, а тёмная материя сжигала и всё погрузила во мрак. Исора говорит что Харлок превратился во что, стал бессмертным, все получили по заслугами утверждает, что Харлок стремиться разрушить, а не изменить мир.
* В японской версии Мииме говорит о перезапуске вселенной. Харлок толкает речь о ничтожности человечества и искуплении. В адаптированной снова вспоминают стрелки часов времени. Харлок после слов о человечестве, говорит что нет другого решения, он капитан и это приказ.
* В японской версии Исора зачитывает Харлоку статью и отдаёт приказ о задержании. В адаптированной сразу выносит приговор о смертной казни и не смешно шутит.
* В японской версии Исора спрашивает Нами почему она предала его и сам отвечает, что от того что она любит Яму. Нами перечит ему, что лишь желала ответить добром на добро, помочь Исоре отпустить зло. В адаптированной Исора утверждает, что Нами предала его снова, а он купился. Нами перечит, что он её не понимает из-за своего гнева.
* В японской версии навещая пленного Харлока Исора более краток и точен, менее язвителен. Харлок говорит, что человеку бывает тяжело отказаться от иллюзий. В адаптированной Исора словно поиздеваться пришёл, а Харлок толкает речь про обман и обманщиков.
* В японской версии в речи императора не было не слово о Харлоке. Он говорил о Земле.
* В японской версии Яма говорит, что охрана скоро вернётся. В адаптированной - останетесь умрёте.
* В японской версии Яма преподносит цветок со словами о перерождении и всегда возрождающейся жизни, Харлок, глядя на цветок, говорит про вечное сияние искры. В адаптированной версии Яма сходу сообщает про шумно дышащего Харлока, что он жив. А так совсем не заметно. А потом Яма, преподнеся Харлоку цветочек, разрождается речью на тему «мечты сбываются, Земля - жива». В ответ Харлок говорит что то невразумительное про цветок-искупление.
* В японской версии Исора отвечает на доклад о незавершенном ремонте, не важно лишь бы двигался. В адаптированной в у Исоры есть лишние реплики и отвечает он надеюсь что так, ожидается большой бой.
* В японской версии подойдя к приборам Яттаран спрашивает: неужели мы будем развязывать узлы? Подошедший Харлок просит его совершить взлом сети Гайи и потом говорит, что покажет всем правду. В адаптированной Яттаран вскрикивает: Это как то связано с часами! Нас, что ждёт весёлое веремя? Подошедший Харлок начиная словами «но их время прошло» толкает безсвязную речь о пути, неизменных целях и говорит что подарит всем свободу. Ипотеку наверное за всех погасит.
* В адаптированной версии уничтожение спутников окрестили захватом.
* В японской версии смысл речи Ямы емко умещается во фразу откинь иллюзии и двигайся вперёд и увидишь будущее. В следом показном совете сетуют, что порядку пришёл конец. В адаптированной версии речь Ямы во время трансляции пересыщена лишним и похожа приступ резонёрства. В следом показном совете вздыхают что человек не может сбежать от своей природы.
* В японской версии чиновник рассказывает Исоре про юпитерианское оружие, на возражение Исоры уже император высокопарно говорит о Земле. В адаптированной версии чиновник отчитывает Исору, а император говорит, что Харлок уже раз послужил и ещё раз пригодится.
* В японской версии Яттаран говорит мы их разоблачили и они решили всё бросить. В адаптированной он насмехается, что флот их испугался.
* Во время перестрелки с солдатами федерации в японской версии Яттаран говорит, что не отступит, в адаптированной приглашает к шведскому столу.
* В японской версии подготовка оружия идёт под монотонный голос сообщающий разные показатели довольно подробно. В адаптированной версии нет плавности и подробности. В уста усатого чиновника зачем то вложили фразу о том, что даже луне не устоять. Как будто это было не понятно в прошлый раз, когда говорили, что оно уничтожает планеты. И снова лишние пафосные фразы.
* В японской версии Исора иронизирует над словами Ямы из речи, о том что ещё не всё потеряно. Яма просит брата показаться и Исора стреляет со словами, о том что Яма не спас даже Нами. В адаптированной Исора говорит, что лучше бы Яма был садовником, потому что сам нежное растение. Яма просит Исору сразится с ним, но тот напоминает о своей инвалидности и стреляет со словами об уравнивании шансов.
* В японской версии выстрелив в Яму Исора говорит, что Яму погубит доброта, раз он возлагает надежды на тленные цветы. Яму противоречит, что цветы всё же расцвели. В адаптированной версии после выстрела Исора называет Яму маменькиным сынком, поводом для стыда. Пристреленный Яма с непонятного перепуга снова твердит про жизнь на Земле, а Исора отвечает ему, что есть только месть и Яма отобрал у него всё. Они точно друг с другом говорят?
* В японской версии раненый Исора говорит, что первый выстрел был всего лишь проверкой, а следующей уничтожит Аркадию вместе с Землёй. Харлок немного порассуждав в слух, называет Исору тем, кто до самого конца защищал Землю. В адаптированной Исора непонятно кому говорит: «даже прицелится не можете, но едва ли вам так повезёт второй раз. Политики должны учится на своих ошибках». Харлок констатирует, что планету всегда собирались уничтожить, а чудовищем называют его.
* В японской версии император говорит, что пусть Земля останется иллюзией, никто не живёт вечно. В адаптированной император говорит о печали лишившегося матери.
* В японской версии Мииме спрашивает у Харлока действительно ли он хочет сделать, то что решил. Харлок просит прощения, а Мииме отвечает, что именно перерождение дарует жизни вечность. Харлок приказывает перезагрузить двигатель. В адаптированной Мииме обращается к Харлоку со словами пути назад уже нет. Потом Мииме просит не грустить о ней и говорит о неизбежности расставания. Харлок приказывает высвободить темную материю.
* В японской версии солдат докладывает, что Аркадия переместилась и сбила наведение. Чиновник просто говорит «Океан, Исора». В адаптированной Аркадия сместила Землю с линии огня. Чиновник говорит, что Исора сдвинул её. Как? Чем?
* В японской версии Яма спрашивает Исору напал ли тот на Аркадию что бы увести Землю с линии огня. В адаптированной Яма говорит, что Исора всегда ненавидел его и спрашивает почему тот спас ему жизнь.
* В японской версии Харлок сказав о возможности его убить, спрашивает Яму выстрелит тот. Яма отвечает, что выстрелит если понадобится. В адаптированной Харлок говорит убьёшь ели повезёт. Яма вторит что не верит в везение, а верит во что то большее.
* В японской версии Харлок говорит о существовании, что символ, который он представляет, должен существовать пока существует человечество и со словом вечно, отдаёт повязку. В адаптированной Харлок говорит что во вселенной много одиноких людей, что надеется Яма тоже найдёт то что ищет и со словами прокатимся с ветерком, отдаёт повязку.
* В японской версии Мииме материализуясь из воздуха говорит, что ради Харлока готова умереть, но жива пока существует Аркадия. В адаптированной Мииме говорит что её жизни связана с Харлоком и Аркадией, а кто бы не стоял у штурвал, он часть команды.
И так, есть полнометражка Космический пират Харлок 2013, есть она в двух вариантах: адаптированным с многоголосым переводом и в виде девственного японского с субтитрами. Посмотрев сначала адаптированную версию я долго недоумевала, что за херню про пафосного пирата космической эпохи я посмотрела. А потом посмотрела ещё раз, но с субтитрами. И оказалась смысл там есть. Опустим разницу в именах. К сути. Диалоги искажены на столько, что временами кажется, что каждый персонаж говорит со своими тараканами в голове и вокруг в хаотичном порядке разные люди выкрикивают разные случайные фразы. Больше всего пострадал немногословный Харлок. В адаптированной версии он как рот не откроет, так сразу диагноз.
* Японская версия начиная с аннотации, объясняющей что по чём, какие события предшествовали, что есть там такой преступник Харлок и он бессмертен. Адаптированная эту аннотацию жестоко кастрировала до потери смысла. Женский голос под самый конец говорит что то про двойственность и непостижимость человечества. Но...но... А как же война за возвращение, кадры которой мы как бы видим, про появление Геи и ничего что нам мужика какого показали в заставке? Он что ли по мнению переводчиков в красно-чёрном тумане женским голосом молвит?

Можно сказать пересказ сюжета * В японской люди в баре рассуждают о молодости, о говорят про опустение городов и что человечество медленно чахнет. Пролетающую над баром Аркадию называют транспортным кораблём. Закадровый голос потом говорит, что когда то все были молоды и рвались вперёд без оглядки. Для вселенной само человечество незаметная одинокая искра. В адаптированной я нить смысла теряла. Юнцы, что ждут чей то смерти, город помойка и конец человечества, словно отдельные фразы из разных диалогов. Пролетающую над баром Аркадию называют кораблём «какого то эмигранта». Уже знакомая нам дама из заставки снова вещает про природу человечества, про радугу, богатства и то что человек надеться быть одиноким. То есть у японцев обречён на одиночество, а американцы решили что человек надеется всё единолично прибрать к рукам.
* В японской версии первый претендент говорит ради славы и это имеет больше смысла чем ради чести из адаптированного варианта.
* В японской Яма спрашивает что делать, а ему отвечают что он умеет. В адаптированной интересуется что происходит, хотя только что другой член комады мимо пробегая сказал про патруль, и не с того не с сего информирует о своих навыках.
* 13 орудие и 27 отсек. Зачем?
* Часть фраз перед абордажем из японской версии заменены в адаптированной дружным рыком. Разговоры про ногти и массаж заменили в адаптированной версии информацию о взятие мостика и не слова о гравитационном якоре, что было в японской версии.
* В адаптированной версии капитан несёт пафосную
* В японской версии Исора докладывает о положении дел. В адаптированной чиновник толкает речь.
* В японской рассказав про корабль Яттаран представил Мииме словами о взаимопонимании. В адаптированный дал совет не глазеть.
* В японской пират спокойно отвечает на вопрос Ямы, а Кей просто сообщает, что планету не удалось колонизировать. В адаптированной версии убрали название Токаги, пират грубит Яме в ответ и добавили причины по которым планету не колонизировали.
* В японской версии Кей советует Яме не обращать внимания на фауну Токаги, аргументировав тем, что последний изучавший сошёл с ума. А монолог Кей об возвращении на землю не похож на приступ резонёрства. В адаптированный диалог про щенков и зоопарки, притекает во что то невнятное.
* В адаптированной версии на вопрос Яттарана ему отвечают, что не понимают что движется в земле. В японской ему дан чёткий ответ, что о приземлении не на землю. И в японской Яттаран не смеётся как маньяк, вытаскивая Кей.
* Наказание и искупление в адаптированной.
* В японской версии, наставив оружие на Харлока, Яма спрашивает от чего он до сих пор на борту, если Харлок догадывался кто он. На что следует ответ что любой на борту капитану товарищ. Яма настаивает, что он тут с конкретным заданием. А Харлок витиевато и высокопарно интересуется по своей ли воле Яма пошёл на это. И под конец Яма помогает Харлоку со словами, что хотел другого. В адаптированной Яма приказным тоном просит отпустить управление, повернуться и сообщает кто он. Харлок отвечает, что Яма член экипажа не зависимо от того хочет он этого или нет. Яма снова повторяет кто он и зачем. Харлок по его мнение видимо или туп или глух и с одного раза не понимает. Харлок говорит ему действовать, если Яма готов умереть в одиночестве в дали от дома. Яма помогает Харлоку со словами, что происходящее ничего не меняет.
* В японской Кей отвечает, что капитан поступил бы так для любого члена экипажа, а в адаптированной потому что капитан. Ну, что? Капитан же. Захотел и котёл на голову надел. Реплика Яттарана «как же мы без капитана» звучит уместнее, чем адаптированная версия «меньше всего я хочу видеть Кей капитаном».
* В японской Харлок говорит, что если Яма пришёл за свободой то должен освободиться от оков, а если захочет выстрелить - стрелять. В адаптированной Харлок спрашивает про пароль и Яма отвечает, что говорил ожидаемое. И Харлок толкает очень путаную речь про поиски правды порождающие свободу, выдавая Яме оружие.
* В японской версии на вопрос Юми Исора отвечает что предполагал разные варианты исхода и Юми интересуется сразу ли Яму планировали бросить. В адаптированной Исора только грубит.
* В японской версии адмирал называет Исору главнокомандующим. В адаптированной Исору понизили в звании до адмирала.
* В японской Харлок говорит будем прорываться. В адаптированной - они на моём пути.
* В японской подошедшему Яме Харлок говорит нам приготовили тёплый приём. В адаптированной - это твои друзья.
* В японской голос говорит что Аркадия идёт по центру. В адаптированной она всё приближается и приближается. После исчезновения Аркадии у всех много вопросов. Как эти лишние фразы втаскивают в артикуляцию?
* В японской версии Яма связывается с братом и уверяет в благих намерения Харлока, просит не слушать старейшин. В адаптированный Харлок говорит Яме твой ход. Яма говорит брату что чувствует как тот совершает ошибку и ещё немного слов о чувствах.
* В японской версии закадровый голос сообщает принцип работы фотонной или хз какой уже забыла пушки. И отдавая приказ Исора называет Аркадию столетним призраком. В адаптированной после пары куцых слов обсуждают корабли-призраки. Исора говорит, что не верит в это, но призраком они станут.
* В японской версии Кей спрашивает что с Землёй. Яттаран сначала восклицает в непонимании, а потом констатирует факт создания облика голубой планеты голограммными спутниками. В адаптированной Кей спрашивает где Земля. Яттаран отвечает, что это и есть Земля. Потом Яттаран интересуется у Кей знала ли она с начала.
* В японской версии когда Мииме рассказывает историю войны за возвращение, догма звучит: никому не дозволено вступать на Землю. Исора рассказывает про тени смерти и Яма просто переспрашивает «Харлока?». Далее он говорит что инженеру флота и лучшему другу Харлока удалось возродить исчезнувшую цивилизацию. Мииме вторит словам Исоры называя инженера спасителем моего рода, которому в благодарность досталась технология. Исора говорит, что нахождение членов правительства на Земле было условием мира. С чем Харлок не согласился.
В адаптированной версии догма звучит: никому не дозволено осквернять Замлю. На рассказ Исоры Яма выкрикивает ложь. Далее рассказ о трудностях работы с тёмной материей. Мииме говорит о каком то семени надежды, что восстановил инженер. А Харлоку пришлось заплатить кому платить? зачем? Исора говорит о справедливости в видении Харлока. Исора наверное телепат по мнению переводчиков.
* В японской Мииме говорит что Харлок не осознавал опасности, а она его не остановила, и темное вещество закрыло Землю искажая всё. Исора говорит, что Харлок вернулся проклятый тёмным веществом и раздавленный чувством вины. В адаптированной декламирует принцип недоставайся же ты никому, а тёмная материя сжигала и всё погрузила во мрак. Исора говорит что Харлок превратился во что, стал бессмертным, все получили по заслугами утверждает, что Харлок стремиться разрушить, а не изменить мир.
* В японской версии Мииме говорит о перезапуске вселенной. Харлок толкает речь о ничтожности человечества и искуплении. В адаптированной снова вспоминают стрелки часов времени. Харлок после слов о человечестве, говорит что нет другого решения, он капитан и это приказ.
* В японской версии Исора зачитывает Харлоку статью и отдаёт приказ о задержании. В адаптированной сразу выносит приговор о смертной казни и не смешно шутит.
* В японской версии Исора спрашивает Нами почему она предала его и сам отвечает, что от того что она любит Яму. Нами перечит ему, что лишь желала ответить добром на добро, помочь Исоре отпустить зло. В адаптированной Исора утверждает, что Нами предала его снова, а он купился. Нами перечит, что он её не понимает из-за своего гнева.
* В японской версии навещая пленного Харлока Исора более краток и точен, менее язвителен. Харлок говорит, что человеку бывает тяжело отказаться от иллюзий. В адаптированной Исора словно поиздеваться пришёл, а Харлок толкает речь про обман и обманщиков.
* В японской версии в речи императора не было не слово о Харлоке. Он говорил о Земле.
* В японской версии Яма говорит, что охрана скоро вернётся. В адаптированной - останетесь умрёте.
* В японской версии Яма преподносит цветок со словами о перерождении и всегда возрождающейся жизни, Харлок, глядя на цветок, говорит про вечное сияние искры. В адаптированной версии Яма сходу сообщает про шумно дышащего Харлока, что он жив. А так совсем не заметно. А потом Яма, преподнеся Харлоку цветочек, разрождается речью на тему «мечты сбываются, Земля - жива». В ответ Харлок говорит что то невразумительное про цветок-искупление.
* В японской версии Исора отвечает на доклад о незавершенном ремонте, не важно лишь бы двигался. В адаптированной в у Исоры есть лишние реплики и отвечает он надеюсь что так, ожидается большой бой.
* В японской версии подойдя к приборам Яттаран спрашивает: неужели мы будем развязывать узлы? Подошедший Харлок просит его совершить взлом сети Гайи и потом говорит, что покажет всем правду. В адаптированной Яттаран вскрикивает: Это как то связано с часами! Нас, что ждёт весёлое веремя? Подошедший Харлок начиная словами «но их время прошло» толкает безсвязную речь о пути, неизменных целях и говорит что подарит всем свободу. Ипотеку наверное за всех погасит.
* В адаптированной версии уничтожение спутников окрестили захватом.
* В японской версии смысл речи Ямы емко умещается во фразу откинь иллюзии и двигайся вперёд и увидишь будущее. В следом показном совете сетуют, что порядку пришёл конец. В адаптированной версии речь Ямы во время трансляции пересыщена лишним и похожа приступ резонёрства. В следом показном совете вздыхают что человек не может сбежать от своей природы.
* В японской версии чиновник рассказывает Исоре про юпитерианское оружие, на возражение Исоры уже император высокопарно говорит о Земле. В адаптированной версии чиновник отчитывает Исору, а император говорит, что Харлок уже раз послужил и ещё раз пригодится.
* В японской версии Яттаран говорит мы их разоблачили и они решили всё бросить. В адаптированной он насмехается, что флот их испугался.
* Во время перестрелки с солдатами федерации в японской версии Яттаран говорит, что не отступит, в адаптированной приглашает к шведскому столу.
* В японской версии подготовка оружия идёт под монотонный голос сообщающий разные показатели довольно подробно. В адаптированной версии нет плавности и подробности. В уста усатого чиновника зачем то вложили фразу о том, что даже луне не устоять. Как будто это было не понятно в прошлый раз, когда говорили, что оно уничтожает планеты. И снова лишние пафосные фразы.
* В японской версии Исора иронизирует над словами Ямы из речи, о том что ещё не всё потеряно. Яма просит брата показаться и Исора стреляет со словами, о том что Яма не спас даже Нами. В адаптированной Исора говорит, что лучше бы Яма был садовником, потому что сам нежное растение. Яма просит Исору сразится с ним, но тот напоминает о своей инвалидности и стреляет со словами об уравнивании шансов.
* В японской версии выстрелив в Яму Исора говорит, что Яму погубит доброта, раз он возлагает надежды на тленные цветы. Яму противоречит, что цветы всё же расцвели. В адаптированной версии после выстрела Исора называет Яму маменькиным сынком, поводом для стыда. Пристреленный Яма с непонятного перепуга снова твердит про жизнь на Земле, а Исора отвечает ему, что есть только месть и Яма отобрал у него всё. Они точно друг с другом говорят?
* В японской версии раненый Исора говорит, что первый выстрел был всего лишь проверкой, а следующей уничтожит Аркадию вместе с Землёй. Харлок немного порассуждав в слух, называет Исору тем, кто до самого конца защищал Землю. В адаптированной Исора непонятно кому говорит: «даже прицелится не можете, но едва ли вам так повезёт второй раз. Политики должны учится на своих ошибках». Харлок констатирует, что планету всегда собирались уничтожить, а чудовищем называют его.
* В японской версии император говорит, что пусть Земля останется иллюзией, никто не живёт вечно. В адаптированной император говорит о печали лишившегося матери.
* В японской версии Мииме спрашивает у Харлока действительно ли он хочет сделать, то что решил. Харлок просит прощения, а Мииме отвечает, что именно перерождение дарует жизни вечность. Харлок приказывает перезагрузить двигатель. В адаптированной Мииме обращается к Харлоку со словами пути назад уже нет. Потом Мииме просит не грустить о ней и говорит о неизбежности расставания. Харлок приказывает высвободить темную материю.
* В японской версии солдат докладывает, что Аркадия переместилась и сбила наведение. Чиновник просто говорит «Океан, Исора». В адаптированной Аркадия сместила Землю с линии огня. Чиновник говорит, что Исора сдвинул её. Как? Чем?
* В японской версии Яма спрашивает Исору напал ли тот на Аркадию что бы увести Землю с линии огня. В адаптированной Яма говорит, что Исора всегда ненавидел его и спрашивает почему тот спас ему жизнь.
* В японской версии Харлок сказав о возможности его убить, спрашивает Яму выстрелит тот. Яма отвечает, что выстрелит если понадобится. В адаптированной Харлок говорит убьёшь ели повезёт. Яма вторит что не верит в везение, а верит во что то большее.
* В японской версии Харлок говорит о существовании, что символ, который он представляет, должен существовать пока существует человечество и со словом вечно, отдаёт повязку. В адаптированной Харлок говорит что во вселенной много одиноких людей, что надеется Яма тоже найдёт то что ищет и со словами прокатимся с ветерком, отдаёт повязку.
* В японской версии Мииме материализуясь из воздуха говорит, что ради Харлока готова умереть, но жива пока существует Аркадия. В адаптированной Мииме говорит что её жизни связана с Харлоком и Аркадией, а кто бы не стоял у штурвал, он часть команды.