Ленивый удав
Что нитак с переводчиками? Зачем нужны адаптации насилующие смысл?
И так, есть полнометражка Космический пират Харлок 2013, есть она в двух вариантах: адаптированным с многоголосым переводом и в виде девственного японского с субтитрами. Посмотрев сначала адаптированную версию я долго недоумевала, что за херню про пафосного пирата космической эпохи я посмотрела. А потом посмотрела ещё раз, но с субтитрами. И оказалась смысл там есть. Опустим разницу в именах. К сути. Диалоги искажены на столько, что временами кажется, что каждый персонаж говорит со своими тараканами в голове и вокруг в хаотичном порядке разные люди выкрикивают разные случайные фразы. Больше всего пострадал немногословный Харлок. В адаптированной версии он как рот не откроет, так сразу диагноз.

* Японская версия начиная с аннотации, объясняющей что по чём, какие события предшествовали, что есть там такой преступник Харлок и он бессмертен. Адаптированная эту аннотацию жестоко кастрировала до потери смысла. Женский голос под самый конец говорит что то про двойственность и непостижимость человечества. Но...но... А как же война за возвращение, кадры которой мы как бы видим, про появление Геи и ничего что нам мужика какого показали в заставке? Он что ли по мнению переводчиков в красно-чёрном тумане женским голосом молвит?


Можно сказать пересказ сюжета

@темы: Харлок, аниме